Sesc SP

Matérias da edição

Postado em

Entre sons e sentidos

Foto: Adriana Vichi
Foto: Adriana Vichi

Diretor artístico da Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo celebra o encontro de duas paixões, a literatura e a música, na temporada dedicada a Beethoven

O gaúcho Arthur Nestrovski orquestra duas paixões: a literatura e a música. Ambas semeadas pelo avô materno, Maurício Rosemblatt, livreiro e editor de Porto Alegre, que trabalhou com gigantes como Guimarães Rosa, Carlos Drummond de Andrade e Clarice Lispector.

Era na casa dos avós, aos sábados à noite, que Arthur se esticava para ouvir o escritor Érico Veríssimo, editor-chefe da Livraria Editora Globo gaúcha, onde Rosemblatt trabalhava. Esse mesmo avô levou Nestrovski, ainda criança, ao primeiro concerto. Desenhava-se ali o mapa que até hoje norteia o músico, compositor, escritor e tradutor. Entre livros e resenhas publicadas, desde 2009 ele atua como diretor artístico da Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo (Osesp). Neste ano, celebra letra e música na temporada dedicada aos 250 anos de nascimento do compositor alemão Ludwig van Beethoven. É de Nestrovski a tradução para o português do poema Ode à Alegria, de Friedrich Schiller, cantado na Nona Sinfonia de Beethoven. Trata-se de um projeto mundial chamado Todos Juntos – Uma Ode Global à Alegria, capitaneado pelo Carnegie Hall de Nova York, que teve sua estreia com a Osesp, na Sala São Paulo, em dezembro. “O sentido do poema é: liberdade, igualdade e fraternidade. É um período logo depois da Revolução Francesa, da independência americana e das guerras napoleônicas. No Brasil do início do século 19, a questão é a escravidão. Schiller aqui é Castro Alves”, conta.

Em família

Meu avô materno foi quem me levou a um concerto pela primeira vez. Aos seis, fui assistir à English Chamber Orchestra em Porto Alegre. Eles tocaram um concerto para flauta de Mozart. Foi aí que passei a importunar meus pais porque eu queria aprender flauta. Alguma coisa destravou em mim e depois de duas semanas me colocaram na escola de música. Depois tive um longo percurso, fiz dois anos de Medicina, meu pai era cirurgião, e no quarto semestre fiz um novo vestibular para Composição e Regência.

Um ano e meio depois, ganhei uma bolsa do British Council para estudar na Inglaterra. Também fiz um doutorado nos Estados Unidos em Literatura e Música.

Beethoven em português

Minha primeira reação ao convite para traduzir Ode à Alegria foi: “Isso é uma encrenca”. Seria como traduzir O Navio Negreiro (1869), de Castro Alves. A chave era encontrar um contexto que fizesse sentido para a gente. A questão brasileira contemporânea do poema de Schiller deveria estar associada às primeiras décadas do século 19. O sentido do poema é: liberdade, igualdade e fraternidade. É um período logo depois da Revolução Francesa, da independência americana e das guerras napoleônicas. No Brasil do início do século 19, a questão é a escravidão. Schiller aqui é Castro Alves e nosso poema equivalente é O Navio Negreiro. É Beethoven hoje, no país onde vivemos. Beethoven se tornou um compositor absolutamente urgente ao defender valores humanistas básicos e, no contexto brasileiro, voltado para a questão racial e para a história da escravidão, acredito que essa peça ganha pertinência. Um exemplo: antes de a orquestra tocar a Nona Sinfonia, o coro da Osesp, junto ao coro acadêmico da Osesp e ao coral jovem do Estado, entra em procissão pelos dois corredores da Sala São Paulo. Cerca de 180 vozes entram com um canto de capoeira baiano do fim do século 19 que se chama Navio Negreiro.

Fora da sala

Temos uma das melhores salas de concerto do mundo, a Sala São Paulo, e todos nos perguntam como ampliar a plateia. A sala não é elástica, então o jeito foi adotar tecnologias. Temos feito concertos com transmissão digital ao vivo e, nesse caso [da Nona Sinfonia], por ser um trabalho com parceiros em todo o mundo, cada um vai divulgar em seus respectivos canais. Temos a expectativa de ter uma plateia simultânea ao redor do mundo ouvindo essa Nona Sinfonia brasileira. Ela vai estar no nosso canal [da Osesp] no YouTube. Outra coisa que nós temos, já faz alguns anos: o selo digital Osesp. Ele é essencialmente voltado para obras brasileiras e disponível no nosso site para streaming ou download.

 

 

Formação de público

A Fundação Osesp treina cerca de 1.000 professores da rede pública anualmente. Fazemos um treinamento com os professores antes de levarem o conteúdo à sala de aula. Por ano, recebemos cerca 30 mil crianças e adolescentes para os concertos didáticos e ensaios abertos. Também temos, duas vezes por ano, uma Leitura Pública com o coro da Osesp: as partituras ficam disponíveis online e cada um estuda em casa para vir cantar com nosso coro. Além disso, desde 2006, temos uma academia de música com 44 alunos. São 20 instrumentistas, 20 cantores do coro acadêmico e quatro regentes. São dois anos intensivos de formação, mas esse não é um conservatório ou faculdade. Já formamos mais de 120 alunos e o índice de empregabilidade é de 100%. Alguns se tornaram músicos da Osesp, outros estão tocando em orquestras pelo Brasil ou fazendo uma pós-graduação no exterior.

Repertório diversificado

Temos que tocar as grandes obras sempre. É importante para os músicos e para a formação de público. Então, nós vamos ter que tocar Beethoven, Schubert, Mozart... Mas isso não basta. Precisamos tocar obras menos conhecidas de grandes compositores, obras de compositores menos conhecidos de vários períodos e também obras de nosso tempo – do século 21. Acho que uma orquestra como a Osesp tem a obrigação de apresentar coisas populares, que todos querem ouvir, mas também de desafiar e levar ao público coisas diferentes. Tenho grande satisfação de já ter encomendado cerca de 80 obras a muitos compositores e vamos continuar fazendo isso regularmente.

Arthur Nestrovski esteve presente na reunião do Conselho Editorial da Revista E no dia 14 de novembro de 2019

 

revistae | instagram